Rabi swing by Satre in Navadipa

Chapter 1: A Journey Beyond: The Soul’s Voyage Through the Cloud of Legends

The chariot—a blend of shimmering golden and ethereal light—moves steadily through layers of soft, misty clouds. The air is filled with a strange calm, as if every sound is wrapped in a gentle hush, yet alive with possibility. I feel neither the weight of my body nor the pull of time. It’s as though I’m floating, wrapped in a timeless stillness. But this journey is not solitary. Something extraordinary awaits beyond this quiet.

As the chariot ascends, clouds part to reveal a gathering—souls of immense wisdom and creative spirit are gathered in conversation, suspended as if in a celestial lounge. The faces I glimpse are immediately recognizable, each radiating a warm, wise glow.

To my right, Rabindranath Tagore, the poet of the soul, stands with his flowing beard and calm eyes, deep in conversation with Jean-Paul Sartre. They seem to be discussing freedom—Tagore’s voice is gentle, weaving ideas of spirituality, while Sartre responds, gesturing passionately about existentialism and choice. A smile passes between them, as if both understand that freedom takes on countless shades in life and beyond.

Nearby, I see Lalon Shah, the legendary Baul mystic, and Michael Madhusudan Dutt, the fiery poet, seated on an invisible ledge of cloud. Lalon strums a simple ektara, and the tune feels like a thread pulling at the heart. Dutt, his eyes half-closed, seems entranced by the melody. It’s a quiet but profound moment; two artists, who in life saw the world so differently, are now united by a song beyond words.

The chariot carries me closer, and I see Baul Karim leaning in to talk with Alfred Nobel. They’re laughing, and it’s a strange sight—a mystic with his simple attire and a man who shaped the world with his inventions. Karim talks about the beauty of simplicity, the way a song, sung with love, is the purest gift to the universe. Nobel listens intently, perhaps reflecting on the legacy he left behind and the search for peace that haunted him until the end.

Then there is a sudden sound of laughter—a rolling, hearty laugh that echoes through the clouds. It’s none other than George Bernard Shaw, who is holding court with Albert Einstein and Lalon. Shaw’s sharp wit bounces off Einstein’s deep thoughtfulness, and Lalon’s smile hints at a secret understanding. Together, they seem to laugh at the mysteries of life, science, and spirit, each from their own vantage yet unified in this cosmic discussion.

Finally, the chariot stops, and I feel drawn into the gathering, sensing that here, the divisions of time, place, and belief mean nothing. There is no division between East and West, science and art, thought and song—only a profound connection in each soul’s search for meaning. These figures, who once walked the earth with all the weight of genius and inspiration, now seem weightless and free, yet somehow more alive than ever.

The chariot resumes its course, slowly moving past the gathering. They wave, each one acknowledging me with a knowing glance. I feel a gentle warmth, as though each of their souls has left a gift, a silent blessing.

As I pass through the last stretch of clouds, a single message remains in my heart: every journey, every soul, no matter how different, is part of a larger, timeless melody. And we, too, are called to join, in whatever way we choose, in that endless, beautiful song.

Chapter 2: The Nine Doors of Return

The funeral of Rabindranath Tagore is unlike any seen before. People from every corner of Bengal gather, their voices filled with grief and reverence. Rabi Thakur, the poet, the Nobel Laureate, is no more—yet his words still linger, filling the air with an aching presence.

In his last poem, recited at a poetry slam, he had uttered a line that left everyone in suspense: “Nibaron Chakraborti was my true inspiration.” The name sent ripples of curiosity and mystery. Who was this Nibaron? And why had he meant so much to Tagore?

Desperate for answers, Tagore’s followers gather in a circle, their voices rising in a collective song, a call to the spirit of their beloved poet. Their voices reach a fervent crescendo, vibrating through time and space.

The Soul’s Journey and the Call from Below

In the celestial realms, Tagore’s soul rides in the chariot, drawn by a force he can’t resist. He feels the gravitational pull from Earth, the pleas of his followers rising like a tangible force. He yearns to answer them, to share his final wisdom. Yet he knows he cannot simply turn back; the soul’s journey forward must abide by universal law.

As the chariot slows, it descends to a tall, gleaming tower with nine intricately carved doors, each guarded by a fierce animal spirit, each offering a different way to return to Earth. Tagore steps down, taking in the sight of the nine doors, each emanating a unique, formidable energy.

As he ponders how to pass, he notices a familiar figure—a Baul, the wandering minstrel of Bengal, walking with a simple dignity. The Baul catches his eye, his gaze deep and knowing. Tagore, with a nod, approaches him.

A Conversation Between Souls

Tagore: “Brother, I see you here on this journey between worlds. Do you, too, feel the call to return?”

Baul: [smiling gently] “Ah, Tagore Thakur, I feel the call, yes. But it is not the same as yours. I am from Navadwip, where the spirit wanders as freely as the breeze. I have spent my life yearning to reach this place, to finally be free from the pains of life on Earth.”

Tagore: “But don’t you feel the pull of your loved ones? Those who sang with you, those who cried with you? They still wait for you, hoping that you might return, even if only to share one more song.”

Baul: “It is true, Thakur, that they wait, just as they wait for you. But I have given them all I could in that lifetime. My songs, my heart—these were my offerings. But to go back… [shakes his head] the world was not kind to me. Financial struggles, hunger—these marked every step of my journey.”

Tagore: “I know the pain of that world too. It weighs heavy on even the freest of souls. But perhaps your songs could reach new hearts, even now?”

Baul: “Perhaps. But to go back means to suffer again, to take on the hunger and the heartbreak. Here, we wander as we wish, without chains of hunger or the fears of daily life. Navadwip was a dream, but here, I live that dream. I need not return.”

The Elephant-Headed Guardian

Tagore glances at one of the doors and sees an elephant-headed god standing guard. His massive ears turn attentively, and Tagore recalls the ancient wisdom that the ears are the last part of the body to release the soul. Even now, he can hear the mournful songs and whispers of those calling to him.

The elephant-headed god, Ganesh, raises a hand in gentle blessing.

Ganesh: “I hear their call as you do, poet. Know that love has a voice that reaches beyond life and death. But remember, return is not so simple. The path back is a river of yearning and sorrow, a cycle that will pull you again into the sufferings of mortal life.”

Tagore: [pausing, turning back to the Baul] “So, this is why you won’t return? The suffering?”

Baul: “Yes. I wandered as a Baul, not for fame or recognition, but to escape the material binds that brought so much sorrow. And now, here, I finally feel that lightness of being. I do not wish to bear again the weight of earthly life.”

Tagore: [nodding thoughtfully] “But if we have the power to choose, is it not a call of love, a call to share the knowledge we’ve gained?”

Baul: “It is. But remember, Thakur, the Earth will always have those who carry forward the light. Those who will sing our songs anew. Even without us, the spirit lives on. I leave that honor to the next generation.”

Parting Paths

Tagore steps away from the Baul, his mind in deep contemplation. The Baul continues on his journey, fading softly into the golden light of Navadwip. Tagore stands before the elephant-headed guardian, listening to the echoes of his followers’ cries, his heart torn between their love and the peace he has found here.

He realizes that he, too, must make a choice: to return to Earth and answer their call, or to journey onward, knowing that his words and songs will live on in the hearts of those he’s left behind.

With one final, lingering glance at the tower of nine doors, Tagore turns away, his soul lifted by the love of his followers but bound by the wisdom of the Baul.

Chapter : 3 Conversations in the Celestial Garden

As Tagore steps forward, following the path guarded by the elephant-headed god, he feels a soft tug, as if drawn by an invisible current of wisdom and poetry. Ahead, the ethereal glow shifts, and he finds himself in a lush, magical garden—a place seemingly woven from colors, scents, and sounds that transcend human senses. Trees bloom with flowers that shimmer in moonlit hues, their leaves whispering verses in languages that only the heart understands.

In the distance, Tagore sees two figures seated beneath a sprawling tree. One, with a long beard and intense, radiant eyes, is unmistakably the Sufi poet Rumi. The other is Michael Madhusudan Dutt, whose presence carries the restless energy of a poet constantly searching, ever yearning.

Rumi and Michael seem deep in conversation, their words resonating like musical notes that echo across the garden. But sensing Tagore’s presence, they both turn with warm smiles, as though they had been expecting him.

A Celestial Meeting of Minds

Rumi: [gesturing to Tagore to sit] “Rabindranath, my friend, welcome. We are all travelers here, are we not? Searching for meaning beyond meaning.”

Tagore: [sitting down with reverence] “Indeed, Rumi. Your words have reached me across lifetimes. And now, here we are—strangers, yet somehow… kin.”

Rumi: “Yes, kin. For we are all of the same essence, just as the wine and the cup are one. Tell me, what brings you here to this meeting of souls? I see in your eyes both longing and hesitation.”

Tagore: [pausing] “My followers call to me from Earth. They want answers, perhaps even my return. But the path back… it’s heavy with the weight of human sorrow.”

Rumi: [nodding in understanding] “The pull of love is powerful, even more so when it is beyond life and death. But remember, Rabindranath, love does not ask you to return in form. Only in spirit. What they call for is not your body, but your light.”

Tagore absorbs Rumi’s words, feeling them resonate deep within, like the vibrations of an ancient drum. He feels the urge to share a question that has lingered in his heart.

The Poet’s Question

Tagore: “Rumi, you speak of love that transcends. But you left your words behind, just as Michael here did. Did you ever feel the call to return to the world, as I do now?”

Rumi: “Ah, the world of form is alluring, yes, but it is a shadow of the true world. I left my words as seeds for others to water, not to return but to be carried forward. Love does not ask us to return to the pain; rather, it asks us to show others how to find their own path through it. And perhaps, Michael can speak to this as well.”

Michael, who has been listening intently, clears his throat, his voice carrying the distinct cadence of his restless soul.

Michael: “I, too, loved Earth passionately, Rabi. But that passion was also my prison. I searched for glory, but in chasing it, I lost my peace. Here, I’ve learned that true glory is quiet, a deep river that doesn’t need the light of day to flow. The Earth gave me purpose, but it also demanded suffering in return.”

Tagore: “Michael, I’ve always admired your fire. But your words now… they feel softer. More at peace.”

Michael: [nodding] “Yes, here in Navadwip, I’ve found a peace I could never know in life. I no longer yearn for the world’s applause. I simply wish for the world to remember its poets not for their fame, but for the dreams they dared to share.”

Rumi leans forward, his gaze intense and full of compassion.

Rumi: “Rabindranath, perhaps it is not a return they seek. Perhaps it is the reassurance that you, their beloved poet, have found peace. That you are part of this timeless garden, always present in spirit. Your poetry flows in their hearts, even when you are here among us.”

The Baul’s Song

Just then, a soft song drifts through the garden. Tagore turns to see a Baul wandering by, humming a tune that seems to bridge Earth and heaven. The Baul pauses and smiles, nodding in recognition as if he, too, understands the poet’s dilemma.

Baul: “Thakur, we Bauls sang for Navadwip, for this very realm. Here, we don’t feel the hunger or the pain that bound us in life. Here, we are free to be ourselves, just as you are free to let your followers feel your presence without a return in body.”

Tagore: [sighing, as if in relief] “You speak with clarity, friend. I’ve come to understand that perhaps it is my spirit they need, not my form. A poet’s words are eternal; they echo in hearts long after the poet’s voice has faded.”

Rumi places a gentle hand on Tagore’s shoulder, a smile softening his face.

Rumi: “Exactly, dear friend. You do not need to return to Earth to answer their call. Your love is already there. Love is a bridge, stronger than any form. It is woven into the air, into the hearts of all who sing your words.”

Bangla translation:

স্বর্গীয় বাগানে কবিদের আলাপ

রবি ঠাকুর যখন হাতির মাথাওয়ালা দেবতার প্রহরীতা পথ দিয়ে এগিয়ে যান, তখন তিনি এক অদ্ভুত টান অনুভব করেন, যেন কোনো অদৃশ্য স্রোত তাকে জ্ঞানের দিকে টেনে নিয়ে যাচ্ছে। সামনে, নরম আলো মেলে ধরে এক অপার্থিব উদ্যান—যেন রঙ, ঘ্রাণ আর শব্দ দিয়ে গাঁথা এক জায়গা যা মানুষের সংবেদনা ছাড়িয়ে যায়। গাছগুলোতে ফুল ফুটেছে, যার পাপড়ি চাঁদের আলোর মতো কোমল, আর পাতা দিয়ে ভেসে আসে কবিতার ফিসফাস—এক ভাষা যা শুধু হৃদয় বোঝে।

কিছু দূরে, দুটি পরিচিত অবয়বকে তিনি দেখতে পান। একজন, যার লম্বা দাড়ি আর উজ্জ্বল চোখ, তিনি সুফি কবি রুমী। আর অন্যজন মাইকেল মধুসূদন দত্ত, যার উপস্থিতি এক অস্থির শক্তির ইঙ্গিত বহন করে, যেন তিনি সারাজীবন খুঁজেছেন, খুঁজেই চলেছেন।

রুমী আর মাইকেল এক গভীর কথোপকথনে নিমগ্ন, তাদের শব্দ যেন সুর হয়ে বাগানে প্রতিধ্বনি তুলছে। কিন্তু, রবি ঠাকুরের উপস্থিতি টের পেয়ে দুজনেই তাকে অভ্যর্থনা জানান, যেন তারা তার অপেক্ষায় ছিলেন।

মহাকাব্যের পথে দেখা

রুমী: [রবীন্দ্রনাথকে বসতে ইঙ্গিত দিয়ে] “রবীন্দ্রনাথ, আমার বন্ধু, স্বাগতম। আমরা সবাই তো পথিক, তাই না? অর্থের ওপারে অর্থের খোঁজে।”

রবীন্দ্রনাথ: [ভক্তি সহকারে বসেন] “হ্যাঁ, রুমী। তোমার কথা আমাকে জীবনের বিভিন্ন পর্যায়ে ছুঁয়ে গেছে। আর আজ, আমরা এখানে—অচেনা তবুও একই স্রোতের যাত্রী।”

রুমী: “হ্যাঁ, সহযাত্রী। কারণ আমরা সবাই একই সত্ত্বা থেকে, যেমন মদ আর পাত্র এক। বলো তো, কি তোমাকে এই পথ ধরে এখানে নিয়ে এসেছে? আমি তোমার চোখে আকুলতা আর দ্বিধা দুটোই দেখতে পাচ্ছি।”

রবীন্দ্রনাথ: [একটু থেমে] “আমার অনুগামীরা আমাকে পৃথিবী থেকে ডাকছে। তারা উত্তর চায়, হয়তো আমার ফিরে আসারও আশায় আছে। কিন্তু ফিরে আসার পথ… সেটা তো কষ্টে পূর্ণ।”

রুমী: [সমঝদারির হাসি সহকারে মাথা নাড়েন] “ভালোবাসার টান অনেক শক্তিশালী, যখন সেটা জীবন আর মৃত্যুর ওপারে। কিন্তু মনে রেখো, রবীন্দ্রনাথ, ভালোবাসা তোমার দেহের প্রত্যাবর্তন চায় না। চায় তোমার আলো, তোমার সত্তা।”

রুমীর কথা রবীন্দ্রনাথের হৃদয়ে প্রতিধ্বনিত হয়, যেন তা কোনো প্রাচীন ঢোলের স্পন্দনের মতো গভীর। তিনি একটি প্রশ্ন ভাগাভাগি করার তাগিদ অনুভব করেন।

কবির প্রশ্ন

রবীন্দ্রনাথ: “রুমী, তুমি যে ভালোবাসার কথা বলছো তা তো সীমার ওপারে। কিন্তু তুমি তো তোমার শব্দগুলো রেখে গিয়েছিলে, যেমন মাইকেল রেখেছিলো। তুমি কি কখনও ফিরে আসার টান অনুভব করেছিলে, যেটা আমি এখন অনুভব করছি?”

রুমী: “আহ, রূপের পৃথিবী আকর্ষণীয়, হ্যাঁ, কিন্তু এটা আসল পৃথিবীর ছায়া মাত্র। আমি আমার কথা রেখে গিয়েছিলাম অন্যদের পান করার জন্য, নিজে ফেরার জন্য নয়, বরং এগিয়ে নিয়ে যাওয়ার জন্য। ভালোবাসা আমাদের দেহে ফিরতে বলে না, বরং বলে কিভাবে অন্যকে পথ দেখাতে হয়। আর মাইকেলও হয়তো এ বিষয়ে কিছু বলতে পারে।”

মাইকেল, যিনি গভীর মনোযোগ দিয়ে শুনছিলেন, গলায় এক ভাবগম্ভীর সুর এনে বললেন—

মাইকেল: “আমি, আমিও পৃথিবীকে ভালোবেসেছিলাম রবি। কিন্তু সেই ভালোবাসা আমার জন্য ছিল বন্দি। আমি গৌরব খুঁজেছি, কিন্তু সেই গৌরব খুঁজতে গিয়ে আমার শান্তি হারিয়েছি। এখানে, আমি শিখেছি সত্যিকারের গৌরব নীরব, এক গভীর নদী যা দিনের আলো ছাড়াও বয়ে চলে। পৃথিবী আমাকে লক্ষ্য দিয়েছিল, কিন্তু বিনিময়ে কষ্টের ভার দিয়েছিল।”

রবীন্দ্রনাথ: “মাইকেল, আমি তোমার অগ্নি স্পন্দন সর্বদা শ্রদ্ধা করেছি। কিন্তু তোমার কথা এখন… যেন মৃদু আর শান্তির।”

মাইকেল: [মাথা নাড়েন] “হ্যাঁ, এখানে নবদ্বীপে, আমি সেই শান্তি পেয়েছি যা জীবনে কখনও পাইনি। পৃথিবীর করতালির প্রয়োজন নেই আর। আমি শুধু চাই পৃথিবী আমাদের কবিদের স্মরণ করুক সেই স্বপ্নের জন্য যা আমরা সাহস করে ভাগ করে নিয়েছিলাম।”

রুমী রবীন্দ্রনাথের কাঁধে আলতো হাত রাখেন, এক মমতাপূর্ণ হাসি তার মুখে ফুটে ওঠে।

রুমী: “রবীন্দ্রনাথ, মনে রেখো, সম্ভবত তারা তোমার দেহ চায় না। তারা চায় নিশ্চয়তা যে তুমি, তাদের প্রিয় কবি, শান্তিতে আছো। তুমি এই অনন্ত বাগানের অংশ হয়ে আছো, তাদের হৃদয়ে চিরকাল থেকে যাও। তোমার কবিতা তাদের হৃদয়ে প্রবাহিত হবে, ঠিক যেমন তোমার কণ্ঠ ধীরে ধীরে ক্ষীণ হয়ে যাবে।”

বাউলের গান

ঠিক তখনই বাগানে এক মৃদু সুর ভেসে আসে। রবীন্দ্রনাথ ঘুরে দেখেন একজন বাউল পাশ দিয়ে যাচ্ছে, গান গুনগুন করছে যেন পৃথিবী আর স্বর্গকে এক করে দিচ্ছে। বাউল থামেন এবং হাসেন, রবীন্দ্রনাথের দিকে সম্মানসূচক মাথা নত করে।

বাউল: “ঠাকুর, আমরা বাউলরা নবদ্বীপের জন্য গান গাইতাম, এই জায়গার জন্য। এখানে ক্ষুধা বা দুঃখ আমাদের বাঁধতে পারে না। এখানে আমরা স্বাধীনভাবে নিজেদের হতে পারি, যেমন তোমার অনুগামীদের তোমার ফেরার প্রয়োজন নেই।”

রবীন্দ্রনাথ: [একটা স্বস্তির নিশ্বাস ফেলে] “তুমি যে স্পষ্টভাবে বললে, বন্ধু। আমি বুঝতে পেরেছি সম্ভবত আমার সত্তাই তাদের প্রয়োজন, আমার দেহ নয়। কবির শব্দ তো চিরন্তন; শব্দগুলো মানুষকে স্পর্শ করে বহু পরেও কবির কণ্ঠ হারিয়ে যায়।”

রুমী আলতো করে রবীন্দ্রনাথের কাঁধে হাত রাখেন, তার মুখে শান্ত এক হাসি ফুটে ওঠে।

রুমী: “ঠিক বলেছো, প্রিয় বন্ধু। তোমার ফিরে আসার প্রয়োজন নেই তাদের উত্তর দিতে। তোমার ভালোবাসা তো ইতিমধ্যেই সেখানে পৌঁছে গেছে। ভালোবাসা একটি সেতু, যা যে কোনো আকারের চেয়ে শক্তিশালী। এটা বাতাসে, তাদের হৃদয়ে, যারা এখনও তোমার শব্দ উচ্চারণ করে।”

কথোপকথনটি ধীরে ধীরে থামে, আর বাগানটি এক নতুন আলোতে ঝলমল করে উঠে, যেন এই আত্মাদের মধ্যে এক অদৃশ্য ঐক্য গড়ে উঠেছে, যারা পৃথিবী ছেড়ে গেলেও তার সাথে চিরকাল যুক্ত থেকে গেছে। রবীন্দ্রনাথ এক শান্ত সমাধানে পরিপূর্ণ হয়ে দাঁড়ান।

তিনি রুমী, মাইকেল এবং বাউলকে সম্মানসূচক মাথা নত করে, আর প্রত্যেকেই তাকে শান্ত এক হাসি জানায়। তার রথ প্রস্তুত, কোমল আলোতে ঝলমল করছে, যেন তাকে আরও দূরে নিয়ে যাওয়ার জন্য অপেক্ষা করছে।

তার আত্মা সেইসব মানুষের জীবনে চিরকাল গাঁথা থাকবে যারা তার নাম এখনও ভালোবাসায় উচ্চারণ করে। প্রস্থান করার সময় তিনি তার স্বর্গীয় সঙ্গীদের কথাগুলো মৃদু সুরে মনে মনে আওড়ান—

“আমরা কেবল প্রেম আর আলোর পথিক। আমাদের উত্তরাধিকার আমাদের দেহ নয়, বরং সেই স্বপ্ন যা আমরা অন্যদের মনে জাগিয়ে তুলেছি।”

Chapter 3:

Copyright © 2024 Educator's Note | Audioman by Catch Themes