Maladaptive or unrealistic beliefs about death and dying can increase death anxiety, cause distress, and interfere with daily functioning. Research suggests meditation and exercise can help manage stress and improve overall well-being.
উৎকন্ঠিয়া আমার লাগি যদি কেউ প্রতীক্ষিয়া থাকে, সেই ধন্য করিবে আমাকে।
Amita added, “Utkanthiya amar lagi Jodi keu protikhiya thake, Sei dhonyo koribe amake.” Lavana translates. Let me know if someone is waiting for me anxiously and if any further changes are required. It will boost my morale.
An author can transform a character’s gender as a chance to adapt his message to a new generation. And so, the poet wrote a more contemporary testament to the power of the human for poetic Justice.
Amit and Labanya are unforgettable characters. View them as fairies or nymphs who help understand followers of the poet’s poems. They live in Navadipa. People dream of being there because the people of Navadipa have the special power of immortality.
When someone is alone and has free time, they might feel an intense sadness deep within their soul. The arrival of spring winds could bring back memories of sorrow from the past. Meanwhile, the fallen flowers resonate with the heart’s cry in the darkness, leading to profound melancholy.
সে আমারে দেখিবারে পায় অসীম দক্ষতায়। ..ভালো মন্ধ মিলায়ে সকলি । এবার পূজায় তারে আপনারে দিতে চাই বলি।
Amit quoted, “Se amare dekhibare pay, Ashim dokhyotay…Bhalo mondo milaye shokoli. Ebar pujay tare aponay dite chai boli.” Lavana translates. Her recognition of my potential has contributed to me becoming a tribute to her moral compass.
Lavana and Amit saw a Baul under the tree. He was dressed in white and playing the ektara one-stringed gourd instrument, jingling his ankle bells to give the rhythm. He sang with so much feeling, and the minute he uttered Radha’s name, I was absorbed in his song. This is Radha, cursing Krishna to become Gauranga. Other people were in the moderately crowded book fair, but I felt he was singing just for me. Before it was over, tears were pouring from my eyes.
The poetry began to flow as she penned down verses that spoke of love, longing, and the beauty of life. Lavana inquired about Ravi’s incarnation. As Amit pondered in agony, I wondered if she remembered memories. Lavana said the actual depth of intelligence is often hidden beneath the surface of appearances.
সেই ক্ষনে খুঁজে দেখো-কিছু মোর পিছে রহিল সে, তোমার প্রাণের প্রান্তে: বিস্মৃতি প্রদোষে, হয়তো দিবে সে জ্যোতি, হয়তো ধরিবে কভু নাম হারা স্বপ্নের মূর্তি।
Amita recited, “Sei khone khuje dekho – kichu mor piche rohilo se, Tomar praner prante: bismriti prodoshe, Hoyto dibe se jyoti, Hoyto dhoribe kobhu naam hara swapner muroti”
Lavana translates, If you search in those quiet and lonely places, you will find something that will remind you of me. My spirit resides in the corners of your heart. Whenever you recall my name on a morning of forgetfulness, It will light the images of unfamiliar dreams.